The Banipal Trust for Arab Literature

The 2025 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation

Shortlist Entries

 

The Shortlist


The Banipal Trust for Arab Literature is pleased to announce the short list for the 2025 prize. The judging panel of four comprised: Professor Tina Phillips (Chair), scholar and translator of modern Arabic literature; Dr Susan F. Frenk, Principal of St Aidan’s College, Durham University; Nashwa Nasreldin, writer, editor and literary translator; and Boyd Tonkin Hon. FRSL, journalist, writer and former Literary Editor at The Independent.

In the twentieth year of the prize there were 17 entries by 12 different publishers. They comprised 13 novels, one poetry collection, one short story collection, one memoir and one book for young readers. There are 16 authors (ten men and six women), one of whom has two entries, and 18 translators (14 women and four men), one of whom has two entries.


Cover ot The Guardian of Surfaces Honey Hunger front cover On the Greenwich Line front cover Granada: The Complete Trilogy The Tale of a Wall front cover https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/18-A Long Walk from Gaza.jpg



THE JUDGES' REPORT


The six shortlisted novels for the 2025 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation are representative of the spread of entries, which covered a wide array of themes and storylines by writers and poets from Egypt, Palestine, Syria and the Gulf. Only one Maghrebi work was entered this year.

There was early consensus between the judges on the six books for the 2025 short list. The challenge this year lay more in the near impossible task of choosing a front-runner between two very different but equally masterful works of literature and translation.

The shortlisted novels include two comic works, an historical epic, a dystopian fiction, a prison memoir, and an eco-novel from the Gulf. Memory, identity, freedom and repression are common themes (among many more), whereas style-wise, each work is unique, creating its own special literary aesthetic. It is worth noting that five of the six translators are women, a gender imbalance in evidence in the wider 2025 submission and, it would appear, more widely in modern Arabic literary translation.


THE SHORTLIST

  • The Guardian of Surfaces by Bothayna Al-Essa (Kuwait), translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain (Selkies House Limited, 2024)

  • Honey Hunger by Zahran Alqasmi (Oman), translated by Marilyn Booth (Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press, 2025)

  • On the Greenwich Line by Shady Lewis (Syria), translated by Katharine Halls (Peirene Press, 2025)

  • Granada: The Complete Trilogy by Radwa Ashour (Egypt), translated by Kay Heikkinen (Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press, 2024)

  • The Tale of a Wall: Reflections on Hope and Freedom by Nasser Abu Srour (Palestine), translated by Luke Leafgren (Penguin Press, 2024)

  • Sand-Catcher by Omar Khalifah (Palestine), translated by Barbara Romaine (Coffee House Press, 2024)



    Most of the books are available for purchase from the prize’s page on Bookshop.org. Please note that the Trust, as an affiliate, receives 10% of the proceeds of sales made on Bookshop.org.



    * * *

    Cover ot The Guardian of SurfacesThe Guardian of Surfaces

    by Bothayna Al-Essa (Kuwait)

    translated by

    Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain

    published by Selkies House Limited, 2024




    THE JUDGES WRITE:

    A book-lover’s book, The Guardian of Surfaces by award-winning Kuwaiti writer Bothayna Al-Essa fuses classic dystopian themes of Orwell and Huxley with fantastical modern Arabic storytelling to produce a fast-paced, smartly plotted and (against the odds) highly entertaining novel about censorship and resistance. Set in an unspecified totalitarian regime, the novel follows a newly appointed censor as he scans books for dangerous content in the government office by day and navigates undercover booksellers and forbidden literary worlds by night, against a backdrop of mounting fears for his family.

    Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain’s bustling translation expertly recreates the colour, imagination and pace of this dystopian adventure story and does an excellent job of capturing the mix of nightmare and fantasy which drives the original.

    Nashwa Nasreldin from the judging panel comments: "The Guardian of Surfaces presents both the joys and terrors of a life of literature, told by a gifted storyteller and presented in a lively lucid translation."


    COMMENT FROM RANYA ABDELRAHMAN

    "I’m delighted that Bothayna Al-Essa’s The Guardian of Surfaces has been shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize and truly grateful to see my co-translation with Sawad Hussain acknowledged in this way. Bothayna wrote this book in response to her own experience with book censorship in Kuwait, but its chilling message and dark humour resonate universally. I hope this recognition brings it to more readers in the UK and beyond."


    COMMENT FROM SAWAD HUSSAIN

    "I feel absolutely honoured to once again be shortlisted for the Saif Ghobash Banipal Prize, this time for co-translating The Guardian of Surfaces with Ranya Abdelrahman. Translating it stretched me in directions previously unexplored, and I am ultimately grateful that I got the privilege to work on this text, which speaks so powerfully to the moment in history that we find ourselves in. I hope this shortlisting will, as a result of Banipal’s reach, result in a wider readership for what I believe to be at once a map and a curative for our uncertain times."



    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATORS

    Bothayna Al-EssaBothayna Al-Essa is the award-winning, bestselling author of more than ten novels and several children’s books. In 2023 she was the British Centre for Literary Translation Writer in Residence. In Kuwait she is the founder of Takween, a bookshop and publishing house of critically acclaimed works. The Guardian of Surfaces is her third novel to appear in English, after Lost in Mecca and All That I Want to Forget.






    Raia Abdulrahman
    Ranya Abdelrahman’s translation of Out of Time (2022) by iconic Palestinian author Samira Azzam was shortlisted for the Palestine Book Award. Her translations from the Arabic appear in ArabLit Quarterly and The Common. Ranya worked for sixteen years in IT before changing careers to join the Emirates Literature Foundation and pursue her passion for books and translation. Her translation with Sawad Hussain of The Guardian of Surfaces (US title The Book Censor’s Library) was among Time magazine’s 100 Must-Reads of 2024 and was a finalist for the National Book Award (for Translation) in the same year. She lives in Dubai.


    Sawad HussainSawad Hussain is a PEN Award-winning translator from Arabic. Her translations include What Have You Left Behind? by Bushra al-Maqtari, which was shortlisted in 2023 for both the Saif Ghobash Banipal Prize and The Warwick Prize for Women in Translation and also longlisted for The Moore Prize in Human Rights Writing. A former co-chair of the UK Translators’ Association, she is a judge for the Palestine Book Awards and judged the 2023 US National Translation Award. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, Shubbak Festival, the Yiddish Book Center, the British Library, and the National Centre for Writing. In 2024 she became the first translator-in-residence for Wasafiri magazine. She lives in Cambridge, UK.

     

    * * *



    Honey Hunger front coverHoney Hunger

    by Zahran Alqasmi (Oman)

    translated by Marilyn Booth

    published by Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press, 2025



    THE JUDGES WRITE:

    The fourth novel of Zahran Alqasimi, Honey Hungertakes us to the remote highland landscapes of Oman and the story of Azzan, a beekeeper who retreats into the mountains to rebuild his life and hives. As Azzan becomes immersed in nature and beekeeping, he forms bonds with fellow honey hunters and a lyrical story of loss, addiction, resilience, healing and the fragile balance of human and nature unfolds.

    This novel is exceptional not only for its beautiful evocative prose but for its exploration of the taboo topic of addiction in rural Oman and its vital ecological theme.

    Marilyn Booth’s translation of Honey Hunger is a masterclass in poetic translation which remains remarkably true to the original. The judges were greatly impressed by Booth’s precision and sensitive handling of difficult language and local material and by the way in which the translation succeeds in bringing the remote landscapes and hidden worlds of the novel and its characters intimately close for the Anglophone reader.


    COMMENT FROM MARILYN BOOTH

    "I am delighted to find my translation of Zahran’s haunting, ecologically dark (and timely), ultimately optimistic novel shortlisted for a prize that has been of inestimable importance in highlighting the vitality of contemporary Arabic literature across the world today. The list of entries, and the shortlist, attest to the creative breadth and richness of this literature and of the translation energies that go into its creative afterlives in other languages.

    "Being shortlisted is also a welcome recognition of the rich literary creativity that characterizes Oman’s cultural scene now. Zahran’s fiction is fiercely local – how many species of trees I had to learn! – while speaking to the stresses of life in community everywhere. Bee society, human society: cooperation and eruption. I loved this novel immediately when I read it, and I feel privileged to have translated it – and now, to partake in its recognition. I’m grateful also to Hoopoe’s excellent production team!"


    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR


    Zahran AlqasmiZahran Alqasmi
    is an Omani poet and novelist, born in the Sultanate of Oman in 1974. He is also a medical doctor, with a specialisation in infectious diseases, and keeps bees. Honey Hunger is his third of four published novels and his English language debut. In 2023 he won the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) for The Water Diviner. He has also published ten poetry collections and a collection of short stories.

     


    Marilyn BookMarilyn Booth is professor emerita, Faculty of Asian and Middle Eastern Studies and Magdalen College, Oxford University. She has translated many works of Arabic fiction into English. Her translations of novels by Omani author Jokha Alharthi include Bitter Orange Tree and Celestial Bodies, which was awarded the International Booker Prize. She has also translated works by  Hoda Barakat, Hassan Daoud, Elias Khoury, Latifa al-Zayyat and Nawal al-Saadawi. Her research publications focus on Arabophone women’s writing and the ideology of gender debates in the nineteenth century, most recently The Career and Communities of Zaynab Fawwaz: Feminist Thinking in Fin-de-siècle Egypt.

     

    * * *




    On the Greenwich Line front coverOn the Greenwich Line

    by Shady Lewis (Egypt)

    translated by Katharine Halls

    published by Peirene Press, 2025



    THE JUDGES WRITE:

    Set in East London and bound up with the absurdities of UK social housing processes, On the Greenwich Line by Egyptian novelist Shady Lewis is an unusual and brilliant addition to Arabic comic fiction. This short novel follows the movements of its Egyptian–Coptic protagonist as he becomes entangled in the funeral arrangements of a Syrian refugee and navigates the complexities of migrant experience, including his own, with bittersweet wit and sardonic sympathy.

    The judges were excited by On the Greenwich Line’s fresh and witty perspective on migrant London and impressed by Katharine Halls’s dexterous translation, which required transferring sardonic humour across languages and adapting a number of idioms to English. Boyd Tonkin praised Halls’s "bracingly funny translation", while Susan Frenk appreciated how the novel "brilliantly captures experiences of displacement and precarity" while offering a "counter-narrative of possibility and hope" through the protagonist’s efforts on behalf of the deceased stranger, a balance expertly recreated in the English.



    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR


    Shady LewisShady Lewis, born in 1978, is an Egyptian novelist and journalist whose writing centres on cultural and political intersections within and beyond the Arab world. He lives in London, where he has spent many years employed by the National Health Service and local authority housing departments, working with homeless people and patients with complex needs. He has published three novels in Arabic to date – The Lord’s Ways (2018), On the Greenwich Line (2019), and A Brief History of Genesis and Eastern Cairo (2021) – each of which engages with the social history of Coptic Christians and trajectories of migration from Egypt to the West, and a travel diary, Death Tourism, or a Comedy of Foreigners (2024). On the Greenwich Line has also been translated into German, French and Italian; the French translation was shortlisted for the 2023 Prix de la littérature arabe.


    Katharine HallsKatharine Halls is an Arabic-to-English translator from Cardiff, Wales. Her critically acclaimed translation of Ahmed Naji’s prison memoir Rotten Evidence (McSweeney’s, 2023) won the 2024 Saif Ghobash Banipal Prize and was a finalist for the US National Book Critics Circle Award for autobiography. She was awarded a 2021 PEN/Heim grant for her translation of Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed. Her translation, with Adam Talib, of Raja Alem’s The Dove’s Necklace (Overlook Duckworth, 2016) was shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize and won the 2017 Sheikh Hamad Award. Her work has appeared in Frieze, The Kenyon Review, The Believer, McSweeney’s, The Common, Asymptote and others. She is one third of teneleven, an agency for contemporary Arabic literature.


    * * *


    Granada: The Complete TrilogyGranada: The Complete Trilogy

    by Radwa Ashour (Egypt)

    translated by Kay Heikkinen

    published by Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press, 2024




    THE JUDGES WRITE:

    The long-awaited translation of Radwa Ashour’s epic Granada did not disappoint. This monumental Andalusian trilogy, first published in Arabic thirty years ago, follows the declining fortunes of bookbinder Abu Jaafar’s family in Muslim Spain as the Christian Reconquista closes in, and the Muslim community sees its cultural, linguistic and religious freedoms eroded with mounting force and violence.

    Granada is a monument of Arabic historical fiction and, with its size, scope and multiple registers and quotations, represents a difficult task for any translator.

    Kay Heikinnen handles the plurilingual trilogy brilliantly, reproducing the textual variety and historical colour of the original with enviable skill and accuracy. The judges paid tribute to the significance of this labour of translation and agreed that "Heikkinen’s translation, bringing us the entire trilogy in English for the first time, earns its own accolades as a stunning rendition of a masterful work of Arabic literature".


    COMMENT FROM KAY HEIKKINEN

    "I am delighted by this news! I am deeply honored that my translation of Radwa Ashour’s Granada: The Complete Trilogy has found a place on a list of very strong contenders for the 2025 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation. I am also very pleased that the committee of judges has honored the work of an important author who is no longer with us, and that a work of historical fiction is included among their selections. Additionally, I would like to express my gratitude for the tireless work of several editors at AUC Press, who made the publication of this translation possible. Many thanks to all concerned!"


    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR

    Radwa AshourRadwa Ashour (1946–2014) is a highly acclaimed Egyptian writer and scholar. She is the author of more than fifteen works of fiction, memoir and criticism, including Granada (AUC Press, 2008) and The Woman from Tantoura (AUC Press, 2014) and was a recipient of the Constantine Cavafy Prize for Literature and the prestigious Owais Prize for Fiction.






    Kay HeikkinenKay Heikkinen is a translator and academic who holds a PhD from Harvard University. She was previously Ibn Rushd Lecturer of Arabic at the University of Chicago. Among other books, she has translated Naguib Mahfouz’s In the Time of Love (AUC Press, 2010), Radwa Ashour’s The Woman from Tantoura (AUC Press, 2019). She has translated two novels by the Palestinian author Huzama Habayeb – Velvet (AUC Press, 2019), for which she was awarded the 2020 Saif Ghobash Banipal Prize, and Before the Queen Falls Asleep which was shortlisted for the 2024 prize.  She lives in Seattle, Washington.




    * * *


    The Tale of a Wall front coverThe Tale of a Wall: Reflections on Hope and Freedom

    by Nasser Abu Srour

    translated by Luke Leafgren

    published by Penguin Press, 2024



    THE JUDGES WRITE:

    Part memoir, part meditation on freedom, part love story, The Tale of the Wall by Palestinian Nasser Abu Srour adds fresh accents and insights to the long tradition of prison literature. Its author, who spent over three decades in an Israeli jail before his recent release as part of the Gaza ceasefire agreement, recounts his life growing up in a camp, his arrest during the First Intifada and the years that followed in confinement. At the heart of the book is Abu Srour’s relationship with the prison wall, which transforms from a symbol of oppression into a companion, mirror and source of reflections on history, politics, violence, freedom and existence, alongside a poetic story of love, loss and longing.

    Luke Leafgren’s translation is the outcome of a thoughtful and challenging project which involved a variety of textual interventions, as well as ethical and artistic decisions arising from limited access to the author. The resulting book in English is a lyrical masterpiece which seamlessly weaves the political, philosophical and poetic into a memorable story of freedom in captivity. 

     

    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR

    Nasser Abu SrourNasser Abu Srour was arrested in 1993, accused of killing an Israeli intelligence officer, and sentenced to life in prison. While incarcerated, Abu Srour completed the final semester of a bachelor’s degree in English from Bethlehem University and obtained a master’s degree in political science from Al-Quds University. The Tale of a Wall is his first book to appear in English. After more than 32 years in prison he was one of over 150 Palestinians serving life sentences who were freed on 13 October 2025 as part of the US-brokered Gaza ceasefire and then immediately exiled to Egypt.


    Luke Leafgren is an Assistant Dean of Harvard College and the Allston Burr Resident Dean for Mather House. After growing up in northern Wisconsin as the child of a high school teacher and a sled dog racer, Leafgren received bachelor degrees in English from Columbia University and in Philosophy and Theology from the University of Oxford before completing a PhD in Comparative Literature at Harvard University, where he teaches Arabic language and courses on translation.

    Over the past ten years, he has published nine translations of contemporary Arabic novels, twice winning the Saif Ghobash Banipal Prize, for Muhsin Al-Ramli’s The President’s Gardens and for Najwa Barakat’s Mister N, the latter being selected as a finalist for the EBRD Literature Prize. His translation of Nasser Abu Srour’s The Tale of a Wall was longlisted for the 2024 National Book Award in the Translation category. His tenth translation, Bushra Khalfan’s The Garden (forthcoming with DarAdab in 2026), is the winner of the Bait AlGhasham DarAdab Prize for an unpublished translation.


    * * *


    Sand-Catcher front cover
    Sand-Catcher

    by Omar Khalifah (Palestine)

    translated by Barbara Romaine

    published by Coffee House Press, 2024



    THE JUDGES WRITE:

    The debut novel of Palestinian academic and writer Omar Khalifah, Sand-Catcher is a highly original work which probes, in the medium of social comedy, issues of Palestinian memory and history writing. Wry, droll, sometimes uproarious, the novel follows a group of Palestinian journalists tasked with interviewing one of the last surviving witnesses of the Nakba and their dysfunctional behaviour when their subject refuses to cooperate.

    As the journalists attempt to wrest the story from their elderly witness, their own detachment from their heritage is revealed, and questions about the ethics of storytelling and co-opted trauma come into sharp relief.

    Barbara Romaine’s deft translation vividly recreates the tragi-comic mood of Khalifah’s novel and expertly handles the text’s acerbic humour, which will have been challenging to translate. Boyd Tonkin from the judges notes how Sand-Catcher, "in this swift, sharp translation, manages to find humour, satire and even sitcom-style farce in the exploitation of enduring trauma".

    COMMENT FROM BARBARA ROMAINE

    "When you’re notified that a book you’ve translated is being specially recognized in some way, there is this moment of intense ego gratification, as if it were all about you. But of course it’s not. It’s all about the book, which is almost like a living organism, nurtured and cultivated by a number of people, from the author of the original work to the translator to the copy-editor(s), and all who help the book to gain visibility – not least of all the reading public. With Sand-Catcher, I feel very fortunate indeed to be able to add the Banipal Trust to this list. Thank you, with all my heart."

     

    ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR

    Omar Khalifah, author of Sand-CatcherOmar Khalifah is a novelist and short story writer in Arabic. His book, Nasser in the Egyptian Imaginary, was published in English by Edinburgh University Press in 2017. His collection Ka’annani Ana (As If I Were Myself) was published in Amman, Jordan in 2010, and his novel Qabid al-Raml (Sand-Catcher) was published in 2020. His articles have appeared in Middle East Critique and Journal of World Literature. A Fulbright scholar, Khalifah is assistant professor of Arabic Literature and Culture at Georgetown School of Foreign Service in Qatar.





    https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/11-On the Greenwich Line.jpgBarbara Romaine is an academic and literary translator. She has published translations of six novels, most recently Waiting for the Past (Syracuse University Press, 2022), by Iraqi novelist Hadiya Hussein. She has held two NEA fellowships in translation, one of which supported her translation of Radwa Ashour’s Spectres (Interlink Books, 2011), which was runner-up in the 2011 Saif Ghobash Banipal Prize. Romaine’s translations of essays, short stories, and classical poetry have appeared in a variety of literary periodicals.



    * * *

    For the judges' profiles, click on this link: https://www.banipaltrust.org.uk/prize/judges2024

    For general information about the prize,click on this link: https://www.banipaltrust.org.uk/prize/

    For information about the Society of Authors and the Translation Prizes administered, click on this link: https://www2.societyofauthors.org/prizes/translation-prizes/

    For the Saif Ghobash Banipal Prize webpage with the Society of Authors, the administrator of the prize: https://societyofauthors.org/prizes/translation-prizes/arabic-saif-ghobash

    * 

    For all information about the Prize's Annual Lecture, click on this link: https://www.banipaltrust.org.uk/lecture/

    For all information about the Rules of the prize, click on this link: https://www.banipaltrust.org.uk/rules/

    For all information about the Prize's Sponsor, click on this link: https://www.banipaltrust.org.uk/the_sponsor/

     

    The Winner and the Runner-up of the Prize will be announced on 7 January 2026.




    * * * * * * * * * * * *



 

The entries 

In this 20th year of the prize there are 17 entries by 12 different publishers. They comprise 13 novels, one poetry collection, one short story collection, one memoir and one book for young readers. 

There are 16 authors (ten men and six women), one of whom has two entries, and 18 translators (14 women and four men), one of whom has two entries.

The entries are listed, title first, in alphabetical order by the translator’s surname, or by the first translator’s surname if there are two.

* * *

The Guardian of Surfaces, by Bothayna Al-Essa, translated by Ranya Abdelrahman and Sawad Hussain (Selkies House)

Huddud’s House, by Fadi Azzam, translated by Ghada Alatrash (Interlink Publishing)

The Halva-Maker: The Trilogy of the Fatimids (Sicilian, Armenian, Kurdish), by Reem Bassiouney, translated by Roger Allen (DarArab for Publishing and Translation)

Cover ot The Guardian of Surfaces         Cover of The Halva Maker

 



Heiress of Honour, by George Maalouli, translated by Yacine Mohammed Belguendouz (TASQ Publishing House)

Honey Hunger, by Zahran Alqasmi, translated by Marilyn Booth (Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press)

Sages of Darkness: A Depiction of Kurdish Life in Late Ottoman Times, by Salim Barakat, translated by Aviva Butt (Peter Lang Publishing)

           

   

1970: The Last Days by Sonallah Ibrahim, translated by Eleanor Ellis (Seagull Books)

The Universe, All at Once by Salim Barakat, translated by Huda J. Fakhreddine (Seagull Books)

A Spring That Did Not Blossom, by Nejmeh Khalil Habib, translated by Samar Habib (Interlink Publishing)

 https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/4-Raad Zamil-Poetic Works.jpg      https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/4-Raad Zamil-Poetic Works.jpg     https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/4-Raad Zamil-Poetic Works.jpg



On the Greenwich Line, by Shady Lewis, translated by Katharine Halls (Peirene Press)

Granada: The Complete Trilogy, by Radwa Ashour, translated by Kay Heikkinen (Hoopoe, an imprint of the American University in Cairo Press)

Land of Sweetheart Deals, by Wajdi Al-Ahdal, translated by William M. Hutchins (DarArab for Publishing and Translation)

 https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/4-Raad Zamil-Poetic Works.jpg      https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/4-Raad Zamil-Poetic Works.jpg     



We Never Swim in the Same River Twice, by Hassouna Mosbahi, translated by William Maynard Hutchins (Syracuse University Press)

The Tale of a Wall: Reflections on Hope and Freedom, by Nasser Abu Srour, translated by Luke Leafgren (Penguin Press)

A Long Walk from Gaza, by Asmaa Alatawna, translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman (Interlink Publishing)

 https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/13-Land of sweetheart Deals.jpg     https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/13-Land of sweetheart Deals.jpg     



Thunderbird: Book 3, by Sonia Nimr, translated by M. Lynx Qualey (Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin)

Sand-Catcher, by Omar Khalifah, translated by Barbara Romaine (Coffee House Press)

 https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/18-A Long Walk from Gaza.jpg     https://www.banipaltrust.org.uk/resources/images/2025 Prize/18-A Long Walk from Gaza.jpg



* * *

The Prize is administered by the UK’s Society of Authors, alongside a number of other literary translation prizes awarded annually, biennially or every three years, which recognize outstanding translations into English from works specifically in Arabic, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Spanish and Swedish, with two prizes for translation into English from any language.

 




Saif Ghobash Banipal Prize on Bookshop.org