
Image: Detail of painting by Youssef Abdelke created for the front cover of the first issue of Banipal magazine, February 1998
© 2009 Banipal

Click to go to Banipal Magazine
The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation
The Prize – from 2009 the sum of £3,000 – is awarded annually to translator(s) for the published English translation of a full-length imaginative and creative work of literary merit translated from the Arabic original.
About The Prize
The Prize
The Sponsor
The Judges
The Society of Authors
What They Say
The
Banipal Trust is delighted to announce that, starting from the 2009
prize, the award to the winning translator has been increased to £3,000
by the prize's generous sponsors, Omar Saif Ghobash and his family.
The Judges have met and decided on the winning translation. The announcement of the result was made on Friday 16 October 2009 at a reception at the Frankfurt Book Fair, at the Banipal stand, Hall 5.0, D912.
The inaugural prize for
published literary translation from Arabic into English was awarded on
9 October 2006. The prize, for the translation of a full-length
imaginative and creative work of literary merit published in English,
has the aim of raising the profile of contemporary Arabic literature as
well as honouring the important work of individual translators in
bringing the work of established and emerging Arab writers to the
attention of the wider world. It was established by Banipal, the magazine of modern Arab literature in English translation, and the Banipal Trust for Arab Literature.
The prize is administered by the Society of Authors in the United
Kingdom and joins a number of translation prizes administered by the
Society and awarded annually at a ceremony hosted by the Society, the British Centre for Literary Translation and Arts Council England.
back to top
Omar Saif Ghobash
The Banipal Prize for Arabic Literary Translation is sponsored by Omar
Saif Ghobash and his family in memory of his father the late Saif
Ghobash, and is known as The Saif Ghobash – Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Fom the United Arab Emirates, Saif Ghobash was passionate about the
literature of the Arab world and the literatures of other countries. He
loved the world of books, and had his own collection in many different
languages which his family has inherited.
“A prize for people
who are so dedicated to the power of literature and the power of
translation seems so clearly something my father would have supported
himself,” said Omar Saif Ghobash, adding: “When I spoke with the other
members of our family, they supported the idea immediately – before I
could finish my sentence! It is a small but fitting tribute to my
father’s memory.”
The Banipal Prize for Arabic Literary
Translation is in its early years and this sponsorship is an important
development. The Trust looks forward to working keenly with both
publishers and translators in the English-speaking world to both
encourage and promote the wider translation of contemporary works of
literature by Arab authors.
back to top
There are three judges, plus a non-voting chair from the Banipal Trust.
The
latter position is being taken, for 2008 and 2009, by the literary
translator and academic Roger Allen, who joined the Banipal Trust's
board of trustees at the beginning of 2008 after serving as a judge for
the first two years of the prize.
The selection of judges is
made according to the following criteria: one is an author and/or
literary translator from any language into English; one an
English-language literary critic/editor and/or reviewer; and the third
an experienced literary translator from Arabic into English. The judges
for the 2009 prize are respectively Aamer Hussein, Francine Stock and
Marilyn Booth.
back to top
The Society of Authors
is the administrator of the prize. Founded in 1884 "to protect the
rights and further the interests of authors", it has over 7,500
members. Its first president was Alfred Lord Tennyson. Among its
members have been many prominent writers, including George Bernard
Shaw, John Galsworthy, Thomas Hardy, H G Wells, J M Barrie, John
Masefield, E M Forster, A P Herbert, and countless contemporary
writers.
Other literary translation prizes administered by the Society are:
- Scott Moncrieff Prize for French Translation
- Hellenic Foundation for Culture Award for Greek Translation (triennial)
- Schlegel-Tieck Prize for German Translation
- Bernard Shaw Prize for Swedish Translation (triennial)
- Vondel Prize for Dutch Translation (biennial)
- Calouste Gulbenkian Prize for Portuguese Translation (triennial)
- Premio Valle Inclan for Spanish Translation
- John Florio Prize for Italian Translation (biennial)
What
they said about the inaugural prize, presented 9 October 2006 at the
British Centre for Literary Translation, University of East Anglia,
Norwich.
Winning the Banipal Prize represents for me, primarily, recognition of the novel itself. Gate of the Sun is a work of extraordinary strength that non-Arabic readers need to have available.
Inaugural prizewinner Humphrey Davies
The judges were unanimous in awarding the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation to Elias Khoury’s Gate of the Sun
(Harvill Secker), translated by Humphrey Davies. The novel is a
monumental achievement, whose translation by Humphrey Davies
brilliantly captures the nuances and style of the original.
Maya Jaggi, Judge, Banipal Translation Prize 2006
What
impressed me most was the natural poetry in the prose. This – the
innate poetry bursting out from even prose writers – is, I think, is
one of the great strengths of Arabic language and literature. Needless
to say, to convey such delicate poetry to an English readership is also
a great achievement by the translators. Elias Khoury's Gate of the Sun, which the judges unanimously declared the winner of the prize, is a haunting book on the Palestinian passion.
Moris Farhi, Judge, Banipal Translation Prize 2006
Gate
of the Sun is such an outstanding work that almost anything else was
going to have a problem – assuming, of course, that the translation
itself is good. And in this case, it’s excellent.
Roger Allen, Judge, Banipal Translation Prize 2006
Since
the award of the Nobel Prize for Literature to the late Naguib Mahfouz
in 1988, the English-language reading world has been made aware that
there is a rich store of contemporary writing in Arabic. Good
translators have been few and those few need encouragement. Now, thanks
to the Banipal Trust and the enlightened generosity of Mohammad Ahmad
Al-Sowaidi, Arabic literature in translation is getting the recognition
and reward enjoyed by some of the other global literary languages.
Peter Clark, Honorary President, The Banipal Trust for Arab Literature
The
literary translator is a lynch-pin in the process of cultural dialogue.
Translation between Arabic and English needs to be kept under the
spotlight. I support this prize because we believe it is so important
for developing dialogue with Arabic culture and literature. Arabic
literature needs this prize, this attention. We believe that Banipal
and their work provide a real bridge between Arabic culture and
language and English language and culture. We are sure that this prize
will draw more and more attention in the coming years and are proud to
have been here at its beginning.
Mohammad Ahmad Al-Sowaidi, Patron of the Banipal Prize, inaugural year 2006
And . . . what was said when the prize was established in 2005
The
British Centre for Literary Translation welcomes the establishment of a
new prize for literary translation from the Arabic. Rarely has the
anglophone world been more keen to hear Arab voices sharing their
realities, and their fantasies, in their own words. We look forward to
reading, learning and enjoying the new books that will now be brought
to our attention.
Amanda Hopkinson, Director, British Centre for Literary Translation
The
Arts Council is very pleased to support the establishment of the
Banipal Prize for Arabic Literary Translation. Despite the efforts of
Banipal magazine and others, the British public still has little access
to literature from the Arab world, which could do so much to promote
cross-cultural understanding. We hope that this prize will go some way
towards raising the profile of Arabic literature in the UK, encouraging
translators to translate more, publishers to publish more and readers
to read more.
Kate Griffin, International Literature Officer, Arts Council England
back to top
