
Image: Detail of painting by Youssef Abdelke created for the front cover of the first issue of Banipal magazine, February 1998
© 2009 Banipal

Click to go to Banipal Magazine
The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation
The inaugural winner
Judges’ Announcement
Runner-up
The Award Ceremony
The first Banipal Prize for Arabic Literary Translation was awarded to Humphrey Davies, for his translation of Elias Khoury’s Gate of the Sun, published in the UK by Harvill Secker and in the USA by Archipelago Press.
After being told of his award, Humphrey Davies said: “The initial draft of Elias Khoury's Gate of the Sun
took me some eight weeks of full-time work during the summer of 2004,
part of it in Alexandria. By good luck, the author was in Alexandria
briefly during the same period and he and I spent one nine-hour session
reviewing my queries. Such contact with the author is, I believe,
extremely important; to date I have been fortunate enough to be able to
consult almost all the living authors whose works I have translated (I
have questions for the dead too, when I meet them).
“Winning the
Banipal Prize (my first, though the same work received financial
support from English PEN’s competitive Writers in Translation
programme) represents for me, primarily, recognition of the novel
itself. Gate of the Sun is a work of extraordinary strength
that non-Arabic readers need to have available. I am doubly happy that,
in translating it, I have helped to put before the reader of English so
compelling an account of the dispossession of the Palestinians.”
In
learning of the judges’ decision, Honorary President of the Banipal
Trust for Arab Literature Peter Clark said that this first award of the
Banipal Translation Prize was a memorable event in the reception of
contemporary Arabic literature in English.
He went on: “Since
the award of the Nobel Prize for Literature to the late Naguib Mahfouz
in 1988, the English-language reading world has been made aware that
there is a rich store of contemporary writing in Arabic. Good
translators have been few and those few need encouragement. Now, thanks
to the Banipal Trust and the enlightened generosity of Mohammad Ahmad
Al-Sowaidi, Arabic literature in translation is getting the recognition
and reward enjoyed by some of the other global literary languages. A
new generation of translators of modern Arabic is emerging, and this
prize is one factor of several that will make the next generation of
readers far better informed about modern Arab creativity than their
predecessors.”
The Prize’s Patron for its first year Mohammad
Ahmad Al-Sowaidi congratulated the winning translator, adding that he
believed the literary translator was a lynch-pin in the process of
cultural dialogue. Himself an arts patron and publisher, based in Abu
Dhabi, he is keenly interested in developing cultural and literary
dialogue between the Arab world and the West.
“Translation
between Arabic and English”, he stated, “needs to be kept under the
spotlight. I support this prize because we believe it is so important
for developing dialogue with Arabic culture and literature. Arabic
literature needs this prize, this attention. We believe that Banipal
and their work provide a real bridge between Arabic culture and
language and English language and culture. We are sure that this prize
will draw more and more attention in the coming years and are proud to
have been here at its beginning.”
back to top
The
judges, author Moris Farhi, literary journalist Maya Jaggi, and
literary translator from Arabic and academic Roger Allen, were
unanimous in their choice of Gate of the Sun as the winning translation. Speaking on their behalf, Maya Jaggi announced:
“The judges were unanimous in awarding the inaugural Banipal Prize for Arabic Literary Translation to Elias Khoury’s Gate of the Sun
(Harvill Secker) translated by Humphrey Davies. Inspired by refugees’
accounts of the Palestinian expulsion of 1948 and its lingering
aftermath, Khoury’s ambitious and richly crafted novel is an epic
retelling of myriad individual stories through the central narrative of
Khaleel, a doctor tending a comatose former Palestinian fighter in a
refugee camp’s makeshift hospital on the outskirts of Beirut. Tracing
the meshed histories of Lebanon and Palestine from the 1930s to the
1990s, and the multiple crossings of a once-porous border with the
state of Israel, it subtly questions the nature of memory and history,
literature and imagination, heroism and defeat. The novel is a
monumental achievement, whose translation by Humphrey Davies
brilliantly captures the nuances and style of the original.”
back to top

The judges further announced: “The runner-up is Mohamed el-Bisatie’s Clamor of the Lake (American
University in Cairo Press), translated by Hala Halim. Set in a
landscape in flux, where lake meets sea, this innovative novel is a
haunting and tender evocation of place and the passing of time through
the linked tales of humble lake dwellers, whether fishermen, traders or
treasure-hunting beachcombers. Hala Halim’s translation superbly
renders the original's lyricism and fluidity.
“Also highly commended was Edwar al-Kharrat’s Stones of Bobello (Saqi), translated by Paul Starkey.”
back to top
University of East Anglia
The award to Humphrey Davies was made, together with five other translation prizes administered by the Society of Authors, at a ceremony hosted by the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia. Sir Peter Stothard, editor of the Times Literary Supplement presented the prizes for literary translation from Arabic, French, German, Italian, Spanish and Swedish.
The Sebald Lecture on Literary Translation entitled "The Peregrinations of Poetry" followed the presentations. This year, the poet Hans Magnus Enzensberger, a lifelong friend, editor and mentor of the late W G Sebald who founded the British Centre for Literary Translation in 1989, was in conversation with award-winning poet and translator David Constantine, editor of Modern Poetry in Translation. Enzensberger spoke about his relationship with "Max", as well as his own work as a writer whose life has been characterised by physical displacement, first to Norway, then to Cuba, and to the UK and the USA – in translation, it is not only the texts that move, but also the authors and translators. The conversation, before a packed and extremely attentive audience, discussed the different status of the writer in Germany, France and the UK, issues of identity and mother tongues, and the position of literary translator as the "coolie" of world literature. Enzensberger emphasised the necessity for a writer "to insist on your integrity, to elaborate your collective responsiblity". He added that poetry was an omnivore. There's "no part of human experience you can't experience in poetry".
A Reception in the new Sainsbury Gallery followed the lecture and presentations – a great opportunity for literary translators of different languages, authors, journalists and readers to meet and exchange ideas in a relaxing setting of modern sculptures.
back to top







