
Image: Detail of painting by Youssef Abdelke created for the front cover of the first issue of Banipal magazine, February 1998
© 2009 Banipal

Click to go to Banipal Magazine
The Saif Ghobash - Banipal Prize for Arabic Literary Translation
The 2008 Winner
Judges’ Announcement
Runner-up
Commended

Fady Joudah at the awards ceremony
In announcing the 2008 Award, the Trustees pay tribute to the author of the winning translation, Mahmoud Darwish, who tragically passed away on 9 August.
The 2008 Prize has been awarded to Fady Joudah for his translation of Mahmoud Darwish’s poetry collections in The Butterfly’s Burden,
published in a bilingual edition by Bloodaxe Books in the UK, and by
Copper Canyon Press in the USA, the latter being short-listed earlier
in 2008 for PEN America’s poetry in translation award.
On
hearing the news of the award, Fady Joudah said: “I am stunned with
joy. I had no idea that I was up for the translation prize. Translating
Darwish’s poetry was a dream of beauty, of art, with the glimmer that
art will lead to cultural and mutual respect among peoples and in
making the translations I focused as much on the strange in the poems
as on the familiar and the universal.”
This year’s judges were
literary translator Marilyn Booth, author Aamer Hussein and Bloomsbury
commissioning editor Bill Swainson, with Roger Allen chair of judges
for the Banipal Trust.
Download pdf of press release
back to top
Judges' Announcement
Speaking
for the judges, Roger Allen said: “Following on from the precedents of
the past two years of the translation-prize competition, this year’s
submissions were overwhelmingly in fictional form, and specifically
novels. In spite of that however and the fact that the previous two
winners of the prize had been translations of novels, it was the
unanimous view of this year’s jury that the prize this year should be
awarded to a bilingual anthology of poetry.
“Mahmoud Darwish is, needless to say, in no need of introduction as an
author, in that he has long been acknowledged as one of the two or
three most prominent poets in today’s Arab world, as well as
internationally, and has been for over half a century the predominant
poetic voice of the Palestinian people. While his poetry has already
been translated and anthologised widely, this bilingual anthology, The Butterfly’s Burden, compiled and translated by Fady Joudah, brings together three more recent collections, [The Stranger’s Bed] (1998), the lengthy poem, [State of Siege], and [Don’t Apologize for What You’ve Done]
(2003). The translator’s sensitivity to the nuances and music of the
original texts is already evident in the way in which the poetry is
introduced and the translation process discussed in the Preface.
Darwish is there described as ‘a songmaker whose vocabulary is
accessible but whose mystery is not bashful.’ The resulting versions in
English replicate, deliberately so, the structures of the original
poems that parallel them on the opposite page, and yet they can be read
in their English forms as wonderful transfers of the images and music
of the Arabic poems. It goes without saying that this is a major
achievement. Darwish’s recent contributions to contemporary Arabic
poetry and to the literary tradition of his Palestinian people – most
especially the siege poem emerging from the Second Intifada – are here
made available in a carefully produced and beautifully translated
volume.
To buy The Butterfly’s Burden online in the UK/Europe, click here
To read a review of The Butterfly’s Burden in The Guardian newspaper , click here
To buy The Butterfly’s Burden online in the USA, click here
• • • • •
back to top
Runner-up
“The runner-up is Ghassan Nasr’s translation of the late Jabra Ibrahim Jabra’s last novel, The Journals of Sarab Affan,
published by Syracuse University Press. It is the work of another
Palestinian author who was poet, novelist, art and music critic, and
himself a superb translator of English literature and criticism into
Arabic (not least the tragedies and sonnets of Shakespeare). Following
a favourite pattern of this novelist, the work is narrated through the
voices of two contrasting narrator-characters, one a prominent novelist
and other a woman who falls in love with him. As is to be expected with
the writings of this poet-novelist, the Arabic text is couched in
language of exquisite beauty, and Ghassan Nasr succeeds admirably in
transferring the nuances of the original to an English version that is
a pleasure to read.’
To read a review in Banipal 33 of The Journals of Sarab Affan click here
To purchase a copy of The Journals of Sarab Affan in the UK, click here
For more information about The Journals of Sarab Affan and/or online ordering in the USA, click here
back to top
Commended
A third submission won commendation – the translation by Nancy Roberts of Salwa Bakr’s The Man from Bashmour,
published by The American University in Cairo Press. The jury was
deeply impressed by this submission, describing it as a “courageous
novelistic exploration of Egypt’s complex relationship with its
Christian (Coptic) community during the 9th century AD. The Man from
Bashmour is a historical novel that clearly involved its author in a
large amount of research into the life of the community, the language
of its liturgies, and the history of its status within the Muslim
communities of Egypt. The text uses highly complex levels of discourse,
and the translation project has therefore been a significant challenge,
one that has been met with great success by the translator. This novel
is an important contribution to the continuing tradition of historical
fiction-writing in Arabic, especially within the Egyptian context, and
its translation into English in such an accomplished fashion is to be
welcomed.”
To preview The Man from Bashmour and/or purchase a copy online in the UK, click here
For more information about The Man from Bashmour and the online US ordering link, click here
Commenting
on the results, Marilyn Booth said that the high quality of submissions
and the range of publishers represented in this year's Banipal Prize
competition were evidence that contemporary Arabic literature was
enjoying growing international interest and the attention of skilled
translators. “Joudah’s brilliant translation and presentation of recent
works by the renowned poet Mahmoud Darwish, she added, “allows the
reader of English to savour the solid and carefully crafted building
blocks of Darwish’s bold and delicate imagery and the echoes of his
sound patterns. Darwish has long been an eloquent voice for Palestinian
identity, aspirations, and rights, but his poetry is never reducible to
politics, and this volume above all communicates Darwish’s mighty
artistic presence at this utterly mature period of his poetic career.”
Marilyn
Booth went on to say that the runner-up, Ghassan Nasr, in his
translation of Jabra’s novel “captures beautifully the intense delicacy
of human intimacy that this leading writer’s fiction traces”, while the
commended translation by Nancy Roberts of Salwa Bakr’s historical
novel, “itself a tour de force in its imaginative retracing of a
turning point in Egypt’s history and one that carries great political
sensitivity in contemporary circumstances, is a translation that
conveys the double language of a historical moment and a contemporary
resonance, with its careful use of archaisms and its respect for Bakr’s
intensely historical, archival language.”
In conclusion, the
jury expressly noted that “the quality of the majority of submissions
to this year’s competition was extremely high, an indication of the
ever-increasing skills exhibited by the still relatively small number
of translators who are devoting themselves to the transfer of the
treasures of the modern Arabic literary tradition to an English
readership.”
back to top



